マクロビオティック教室ガイドは全国のマクロビ教室を紹介。マクロビオティックはダイエットに最適!正しい食事で健康になろう。
このページの情報は
2006年8月9日6時30分
時点のものです。

マクロビオティックとは

マクロビオティックとは、身体にも地球にも優しい穀物や野菜を中心としたご飯のこと。

マクロビオティックは、「マクロ=大きな」「ビオ=生命」「ティック=術、学」の3つの言葉からなり、
古代ギリシャ語を語源として「長く健康的に生きるための方法」を意味します。

もともとは、日本人の桜沢如一氏(1893〜1966)が、
日本古来の食養生に中国の易の陰陽を融合した実用的な哲学。

まずは欧米を中心に広まり、海外セレブたちの健康法として広く知られるようになりました。

現在、日本で話題になっているのは、いわば逆輸入のような形で伝わったもの。

欧米型の食生活の浸透とともに、生活習慣病への恐れも深刻になりつつある昨今、
昔ながらの日本の食生活を見直す食事方法として、注目を集めています。



マクロビオティック用語

正食協会


設立は1956年(昭和31年)。
マクロビオティックの創始者で玄米菜食を世界に広めた桜沢如一の意志を受けた岡田周三によって、
正食協会の活動が始まりました。

1959年(昭和34年)、現「むすび」誌の前身「健康と平和」を創刊。
以来半世紀、一貫してマクロビオティックの普及と啓蒙活動に努めています。

現在の主な業務は、
月刊誌「むすび」やマクロビオティック関連書籍の発行、
玄米菜食を中心とした正食クッキングスクールの運営、各種セミナーや講座の開催です。
(リンク:正食協会

久司 道夫

マクロビオテイックの世界的権威。
「アメリカのシュバイツァー」と呼ばれている。米国在住。1926年生まれ。
東京大学法学部卒業。同大学院を修了し、1949年に渡米。コロンビア大学大学院でも研修。

その後、米国ボストンをベースに、
米国のほかヨーロッパ、南米などでマクロビオティックの教育・普及活動を始める。

マドンナやグウィネス・パルトロウなどアメリカのセレブに食事指導をしていることでも知られ、
米国で最も有名な日本人といわれる。

1999年、日本人で初めて、スミソニアン歴史博物館の殿堂入りを果たす。
また、米国下院議会が、久司道夫の実績を認める決議をする。国連著述家協会優秀賞なども受賞


メールマガジン

マクロビオティックに関係したメールマガジンを紹介します。

vegefulさんが発行する「朝食をフルーツにして1ヶ月で10キロやせる方法!」です。

vegefulさんはナチュラルハイジーンの理論を元に、多くの人を健康に導いています。
マクロビオティック料理教室も行っており、その読みやすいメールマガジンが必見です。

朝食をフルーツにして1ヶ月で10キロやせる方法!
http://www.mag2.com/m/0000155708.htm

特別レポート(PDFファイル)
「驚異!運動しない私が1ヶ月で10キロやせた秘密!」 

こちらからお申し込み下さい。

翻訳教室

翻訳教室

人気ランキング : 8622位
定価 : ¥ 1,890
販売元 : 新書館
発売日 : 2006-02

価格 商品名 納期
¥ 1,890 翻訳教室 通常24時間以内に発送
実際に英文を訳して楽しめば文句なく五つ星

 これは、実際にテキストにある英文を自分で訳して、時間をかけて楽しんだならば、文句なく五つ星ですね。「翻訳教室」の部分と、村上春樹をゲストに招いてその創作の秘密を探る部分と、一粒で二度おいしい本でもあるし。
 それにしても、最高学府に入学すれば、こんなにも楽しく充実した授業が受けられるってことで、受験生の励みにもなります。言葉の選び方がいかにセンシティブで重要かって言うことがよくわかる。「日本語は罵倒語のバラエティーが貧しい」なんてのはまさに文化な訳で。逆に、「相手に対して利益、不利益になることを言う表現は日本語の方が豊富」なんてこともある。ゲストのジェイ・ルービンの「翻訳とは科学的なものじゃない。(中略)客観的に、何の感情も入れないで訳しても、ある言葉の文法をもう一つ別の言葉の文法に移すだけで、無茶苦茶になってしまう。個人の解釈が入らないことには、何も伝わってこないと思います」ってのもよくわかる。たまにWebのExcite翻訳で日本文を英文に訳して、その英文をさらに日本文に訳して、っていうのを機械的に合わせ鏡のように繰り返すって遊びをやるんだけど、数回繰り返すと伝言ゲームみたいに奇妙奇天烈な文章になっちゃうんだよね。やっぱ翻訳って人ありきだよな。
 詳細は読んでのお楽しみだけど、村上春樹が学生の質問に答える形で、珍しく作家評や自らの創作方法、自作の批評に対する考え方などを明かしていているのも興味深い。村上春樹の読者にもお薦めの一冊になっています。

ポイントがわかる

わかり易くまとめられて面白い内容でした。コツというか、知っておかなくてはいけないことは結構やはり多いのだねと感じました。
スキルを強化という感じを受けました。

翻訳の精神と苦労

「文章とは、単に意味を伝えるのみならず、それを書いた者の肉体生理をも伝えるものでなければならない」。本書を読んでいる間、常に頭から離れなかったのが福田恆存のこの言葉だった。もし福田が正しければ、翻訳者は二重の苦労を背負うことになる。すなわち、原作者の生理を正しく感じ取り、今度はそれを正しく訳文に反映させるという苦労である。本書を読めば、翻訳とは単なる言語変換作業ではなく、原作文の奥底を洞察し、変換しようとする言語にそれを組み込むプロセスに他ならないことがよく分かるだろう。

著者と学生は本書の中で、こうした高い志をもって一つの単語の意味、文章中における位置、リズムなどについて侃侃諤諤している。読者もこの授業に参加することによって、言葉に対する感性が大いに刺激されるだろう。ただ、他者の語感は必ずしも自分のそれと一致しない。学生世代との語感の違いに時おり戸惑いを隠しきれない著者の姿が微笑ましくも興味深く、こうした部分も翻訳の難しい点だと気付かされる。また、著者は学生と共に考え、共に悩みながら授業を進めており、自身の訳文に対する学生の指摘を素直に認める懐の深さが実に清く快い。

さらに、村上春樹が『キャッチャー・イン・ザ・ライ』のyouの訳し方について説明している部分(P160)も誠に奥深い。ここだけでも何度も読み返す価値があると思う。「翻訳とはネイティブに訊けばわかるというものではない」との発言は挑戦的ですらある。

ただ、残念ながら本書にも欠点がある。それは、こちらがいくら声を張り上げて質問しても、本の中の先生が振り向いてくれないことだ。これには大変なストレスを感じるので、いつの日か、言葉というものに執着を持つ一般人向け実地講座を開催していただきたい。

日本語の文章の勉強にもなるし

柴田元幸の翻訳文が好きなのでその秘密を知りたいと思って本書を買いました。単純に英語→日本語の技術だけでなく、日本語の文章を上手に書く方法の勉強にもなります。
英訳された村上春樹の作品を読んで「日本語で読んだ時と印象が変わらない」と驚いたことがあります。その理由も本書を読むことで判明してすっきりしました。

「辞書でもろもろの定義や例文を『読む』ことは言葉全体の『顔』を知ること」

柴田元幸さんの学部における授業を起した本。ダイベック、ユアグロー、カーヴァー、ブローディガン、レベッカ・ブラウンなどの小説を学生たちに訳させ、それに修正を加えていくという過程が丁寧に再現されている。

 途中で、村上春樹さんの『かえるくん、東京を救う』の英訳を逆に日本語に訳したり、それを訳したジェイ・ルービンを呼んで、どうしてこういう風に訳したのかを語ってもらったり(「しかたがないっていう日本語の表現にぴったりあう英語の表現ってないんですよね」「英語は動詞がものすごく強い。日本語は副詞プラス動詞を使うと強さが出るけど」)、"村上モード"に入ったと思ったら次には村上春樹本人を呼んできて翻訳について語らせたり(「なるべく原作者と会った方がいい」「小説を書くときにいちばん役にたった言葉はフィッツジェラルドの『人と違うことを語りたかったら人と違う言葉を使え』というもので、文章を志す人はほかの人とは違う言葉を探さないといけない」)、素晴らしい趣向も凝らされている。

 「英語と日本語は語順が逆なので、一文全体の雰囲気を匂わせる言葉を冒頭に持ってくる」「なるべく語順通りに訳したらいい」「ただしエマソンも言ってるように、一貫性なんてのはチャチな人間の言うことだ」「HeやSheは5回でてきたら3回ぐらい彼、彼女と訳すぐらいでちょうどいい」「Andはしかし、Butはそしてと訳した方が自然になる場合もある」など英語の翻訳技術だけではなく、「Whenでつながっている時には物事が同時に起こっている」「日本語は罵倒語のバラエティーが乏しい」など言葉の本質につながるような話も聞ける。


このページのトップに戻る
『マクロビオティック教室ガイド』はAmazon.co.jpのウェブサービスによって実現されています。
Copyright 2005 マクロビオティック教室ガイド All rights reserved.
フルーツダイエット